Luke 10:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyros og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og sittet i sekk og aske.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som er gjorde i dykk vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe vendt um og sete i sekk og oska.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
Norwegian 1938
Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som er gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe vendt um og sete i sekk og oska.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Hadde dei mektige gjerningane som er gjorde hos dykk, vore gjorde i Tyros og Sidon, hadde dei for lenge sidan vendt om og sete i sekk og oske.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stakkars dere som bor i Korasin og Betsaida! Dere fikk se mektige gjerninger, og enda ville dere ikke overgi livet deres til Herren. Hadde folket i Tyros eller Sidon opplevd det samme, ville de ha omvendt seg for lenge siden og ropt til Gud om nåde! Når menneskene skal bli dømt på dommens dag, vil de som bodde i Tyros og Sidon, ha et bedre utgangspunkt enn dere! Og til dere som bor i Kapernaum, tror dere at dere vil få ære? Nei, dere vil falle ned fra deres storhet og lande i dødsriket.
Norwegian BGO
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som ble gjort i dere, hadde blitt gjort i Tyros eller Sidon, ville de ha omvendt seg for lenge siden og sittet i sekk og aske.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Ve til deg, Korasin (en ovn av røyk), ve til deg, Betsaida; fordi hvis de kraftige gjerningene som skjedde i dere hadde skjedd i Tyrus og Sidon, hadde de jo omvendt seg for lenge siden, idet de hadde sittet i sekk og aske.
Norwegian ELB
Ja, hvor fryktelig skal det ikke bli for dem som bor i Korasin og Betsaida! For dersom de miraklene som jeg har gjort hos dere, hadde blitt gjort i Tyrus og Sidon, da hadde menneskene der angret syndene sine og vendt om til Gud for lenge siden.
Norwegian N 78 BM
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske.
Norwegian N 78 NN
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Hadde dei mektige gjerningane som er gjorde hjå dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, hadde dei for lenge sidan vendt om og kledt seg i sekk og oske.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! For dersom de kraftige gjerningene som er gjort i dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, da ville de forlengst ha omvendt seg og sittet i sekk og aske!