Luke 10:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Neste morgen tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: ‘Sørg godt for ham. Og må du legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Andre morgonen tok han fram tvo mark og gav til gjestgjevaren og sagde: «Syt vel for honom, og det meir du legg ut, skal du få att av meg når eg kjem attende.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
Norwegian 1938
Andre morgonen tok han fram tvo peningar og gav til gjestgjevaren og sa: Syt vel for han, og det meir du legg ut, skal du få att av meg når eg kjem attende.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Neste morgen tok han fram to denarer, gav dem til verten og sa: «Sørg godt for ham; og må du legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Morgonen etter tok han fram to denarar, gav dei til verten og sa: ‘Sørg vel for mannen, og må du leggja ut meir, skal du få det når eg kjem tilbake.’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da samaritanen skulle dra videre neste dag, betalte han eieren av vertshuset og sa til ham: ‘Ta godt vare på denne mannen! Hvis det koster mer enn dette, skal jeg betale deg når jeg kommer forbi neste gang.’ Hvem av disse tre synes du var et medmenneske for mannen som ble overfalt av røverne?»
Norwegian BGO
Neste dag da han skulle dra videre, tok han fram to denarer, ga dem til husverten og sa til ham: ‘Stell ham! Og hva mer du måtte legge ut, det skal jeg betale deg tilbake når jeg kommer igjen.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og på morgenen, idet han gikk ut, idet han brakte ut to denarer, gav han til herbergeverten, og sa til ham, Ta deg av ham; og hva enn du måtte bruke ytterligere, skal, jeg, i det jeg kommer tilbake, gi tilbake til deg.
Norwegian ELB
Neste dag, da han måtte reise videre fra vertshuset, betalte han verten et beløp som tilsvarer lønn for to dager, og sa: ’Vær så snill og ta hånd om mannen, og om regningen blir større enn dette, skal jeg betale resten når jeg kommer tilbake.’ ”
Norwegian N 78 BM
Neste morgen tok han fram to denarer, gav dem til verten og sa: «Sørg godt for ham; og må du legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.»
Norwegian N 78 NN
Morgonen etter tok han fram to denarar, gav dei til verten og sa: «Syt vel for mannen, og må du leggja ut meir, skal du få det når eg kjem attende.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Neste dag tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: Plei ham! Og hva mer du måtte legge ut, det skal jeg betale deg igjen når jeg kommer tilbake.