Luke 12:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så skal jeg si til meg selv: Nå har du mye godt liggende, nok for mange år. Slå deg til ro, min sjel, spis, drikk og vær glad!’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og so vil eg segja åt meg sjølv: «Du, no hev du mykje godt liggjande for mange år; unn deg no ro, et og drikk, og ver glad!»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
Norwegian 1938
Og so vil eg segja til meg sjølv: Du, no hev du mykje godt liggjande for mange år; unn deg no ro, et og drikk og ver glad!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vil jeg si til meg selv: Nå har du mye godt liggende for mange år. Slå deg til ro, spis, drikk og vær glad!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og så vil eg seia til meg sjølv: No har du mykje godt liggjande, nok for mange år. Unn deg ro, mi sjel, et, drikk og ver glad!’
Norwegian BGO
Jeg vil si til min sjel: Sjel, du har mye godt lagret for mange år. Slå deg til ro, spis, drikk og vær glad!’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og jeg skal si til sjelen min, Sjel, du har mange gode ting liggende for mange år; Hvil, spis, drikk, gled deg.
Norwegian ELB
Så kan jeg slå meg til ro og si til meg selv: Du har samlet så mye at det rekker i mange år. Nå kan du koble av! Spis, drikk og vær glad!’
Norwegian N 78 BM
Så vil jeg si til meg selv: Nå har du mye godt liggende for mange år. Slå deg til ro, spis, drikk og vær glad!
Norwegian N 78 NN
Og så vil eg seia til meg sjølv: No har du mykje godt liggjande for mange år. Unn deg ro, et, drikk og ver glad!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har mye godt liggende for mange år. Slå deg til ro - et, drikk, vær glad!