Luke 13:11 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der var det en kvinne som hadde vært plaget av en sykdomsånd i atten år. Hun var helt krumbøyd og kunne ikke rette seg opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der var det ei kvinna som hadde havt ei vond ånd i seg i attan år, og den hadde gjort henne so magtlaus at ho var tvikrokut og ikkje på nokor vis kunde halda seg upprett.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op.
Norwegian 1938
Der var det ei kvinna som hadde havt ei vond ånd i seg i attan år, og den hadde gjort henne so maktlaus at ho var tvikrokut og ikkje på nokor vis kunde halda seg upprett.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der var det en kvinne som hadde vært plaget av en sykdomsånd i atten år; hun var helt krumbøyd og kunne ikke rette seg opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der var det ei kvinne som hadde vore plaga av ei sjukdomsånd i atten år. Ho gjekk krokryggja og kunne ikkje retta seg opp.
Norwegian BGO
Der var det en kvinne som hadde hatt en avmaktsånd i 18 år, og hun var krumbøyd og kunne ikke rette seg opp.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og se!, der var en kvinne som hadde hatt en ånd av styrkeløshet i atten år, og hun var sammenbøyd og ikke i stand til å rette seg opp til det fullendte.
Norwegian ELB
var det en kvinne der som var handikappet på grunn av en ond Ånd. Hun hadde gått med krum rygg i 18 år og kunne ikke rette seg opp.
Norwegian N 78 BM
Der var det en kvinne som hadde vært plaget av en sykdomsånd i atten år; hun var helt krumbøyd og kunne ikke rette seg opp.
Norwegian N 78 NN
Der var det ei kvinne som hadde vore plaga av ei sjukdomsånd i atten år. Ho gjekk tvikrokut og kunne ikkje retta seg opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, det var en kvinne der som hadde hatt en vanmaktsånd i atten år. Hun var krumbøyd og kunne ikke rette seg opp.