Luke 13:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jerusalem, Jerusalem, du som slår profetene i hjel og steiner dem som er sendt til deg! Hvor ofte ville jeg ikke samle barna dine som en høne samler kyllingene under vingene sine. Men dere ville ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Jerusalem, Jerusalem, du som slær i hel profetarne og steinar deim som er sende til deg, kor ofte vilde eg ’kje ha samla borni dine kring meg, liksom fuglemori samlar ungeflokken under vengjerne! Men de vilde ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.
Norwegian 1938
Jerusalem, Jerusalem, du som slær i hel profetane og steinar dei som er sende til deg, kor ofte vilde eg ikkje ha samla borni dine kring meg, liksom ein fugl samlar ungeflokken under vengene! Men de vilde ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jerusalem, Jerusalem, du som slår profetene i hjel og steiner dem som blir sendt til deg! Hvor ofte ville jeg ikke samle dine barn, som en høne samler kyllingene under sine vinger. Men dere ville ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jerusalem, Jerusalem, du som slår i hel profetane og steinar dei som er sende til deg! Kor ofte ville eg ikkje samla borna dine som ei høne samlar kyllingane under vengene sine. Men de ville ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jerusalem, Jerusalem, du som dreper profetene og steiner dem som er sendt til deg! Hvor ofte ville Jeg ikke samle folket ditt, som en høne samler kyllingene under vingene sine, men dere ville ikke! Se, husene deres skal stå tomme etter dere. Dere vil ikke se Meg før den tid kommer da dere sier: Velsignet være Han som kommer i Herrens navn.»
Norwegian BGO
Jerusalem, Jerusalem, du som dreper profetene og steiner dem som er sendt til henne! Hvor ofte ville Jeg ikke samle dine barn, som en høne samler kyllingene under vingene sine, men dere ville ikke!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jerusalem, Jerusalem, som dreper forutsierne, og som kaster steiner på dem som har blitt utsendt til henne, Hvor mange ganger ville jeg samle barna dine, som på en måte en fugl hennes kull under vingene, og dere ville ikke.
Norwegian ELB
Åh, dere innbyggere i Jerusalem, som dreper profetene og steiner andre som Gud sender til dere med budskapet sitt. Hvor ofte har jeg ikke ønsket å samle dere på samme måte som når en høne samler kyllingene sine under vingene, men dere lot meg ikke gjøre det.
Norwegian N 78 BM
Jerusalem, Jerusalem, du som slår profetene i hjel og steiner dem som blir sendt til deg! Hvor ofte ville jeg ikke samle dine barn, som en høne samler kyllingene under sine vinger. Men dere ville ikke.
Norwegian N 78 NN
Jerusalem, Jerusalem, du som slår i hel profetane og steinar dei som er sende til deg! Kor ofte ville eg ikkje samla borna dine, som ei høne samlar kyllingane under vengene sine. Men de ville ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jerusalem! Jerusalem! Du som slår i hjel profetene og steiner dem som blir sendt til deg. Hvor ofte jeg ville samle dine barn, som en høne samler kyllingene under vingene sine. Men dere ville ikke.