Luke 14:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, når du er innbudt et sted, skal du ta plass nederst ved bordet, slik at verten kan si til deg når han kommer: ‘Venn, sett deg høyere opp!’ Da blir du hedret i alle gjestenes påsyn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Nei, når du er beden ein stad, so gakk og set deg på det nedste romet! Når han so kjem han som hev bede deg, segjer han til deg: «Flytt deg høgre upp, venen min! Då fær du æra hjå alle deim som sit til bords med deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
Norwegian 1938
Nei når du er beden ein stad, so gakk og set deg på det nedste romet! Når han so kjem han som hev bede deg, segjer han til deg: Flytt deg høgre upp, venen min! Då fær du æra hjå alle dei som sit til bords med deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, når du er buden et sted, skal du ta plass nederst ved bordet, så verten kan komme og si til deg: «Venn, sett deg høyere opp!» Da blir du hedret i alle gjestenes påsyn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, når du er beden ein stad, så gå og ta plass nedst ved bordet. Så kan verten seia til deg når han kjem: ‘Flytt deg høgare opp, venen min.’ Då får du ære medan alle gjestene ser på.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nei, da er det mye bedre at du heller setter deg på en beskjeden plass. For når verten ser deg, vil han si til deg så alle hører det: ‘Venn, flytt deg høyere opp!’ Da vil du få ære foran alle de andre gjestene. For det er nemlig slik at den som opphøyer seg selv, skal bli ydmyket, men den som viser ydmykhet, skal selv bli opphøyet.»
Norwegian BGO
Men når du blir innbudt, skal du gå og sette deg på den nederste plassen. Når han som har innbudt deg, kommer, kan han si til deg: ‘Venn, flytt deg høyere opp!’ Da vil du få ære i nærvær av dem som sitter til bords med deg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men når du blir kalt, da du har gått, fall tilbake på den siste plass; for at når han som har kalt deg kommer, skal si til deg, Venn, gå opp høyere; da skal det bli herlighet for deg framfor de som legger seg tilbake sammen med deg.
Norwegian ELB
Gjør i stedet slik som dette. Velg en plass lengst nede. Når da verten kommer og ser deg, vil han kanskje si: ’Min venn, det finnes en bedre plass her framme til deg!’ Da kommer du til å bli æret i alle gjestenes påsyn.
Norwegian N 78 BM
Nei, når du er buden et sted, skal du ta plass nederst ved bordet, så verten kan komme og si til deg: «Venn, sett deg høyere opp!» Da blir du hedret i alle gjestenes påsyn.
Norwegian N 78 NN
Nei, når du er beden ein stad, så gå og set deg nedst ved bordet. Så kan verten koma og seia til deg: «Flytt deg høgare opp, venen min.» Då får du ære medan alle gjestene ser på.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nei, når du blir innbudt, så gå og ta plass nederst! Når så han som har innbudt deg, kommer, kan han si til deg: Venn, flytt deg høyere opp! Da vil du bli æret for øynene på alle dem som ligger til bords sammen med deg.