Luke 14:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa også et ord til verten: «Når du skal ha gjester til middag eller kveldsmåltid, skal du ikke be venner eller søsken eller slektninger eller rike naboer. For de kommer til å be deg igjen, og dermed får du gjengjeld.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So sagde han og til den som hadde bede honom åt seg: «Når du vil gjera eit middags- eller kveldslag, so bed ikkje venerne eller brørne eller skyldfolket ditt eller rike grannar! For dei kjem til å beda deg att, so du fær lika for det du hev gjort.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
Norwegian 1938
So sa han og til den som hadde bede han åt seg: Når du vil gjera eit middags- eller kveldslag, so bed ikkje venene eller brørne eller skyldfolket ditt eller rike grannar! For dei kjem til å beda deg att, so du fær lika for det du hev gjort.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa også et ord til den som hadde innbudt ham: «Når du skal ha gjester, enten til middag eller kvelds, skal du ikke be venner og brødre og slektninger og rike naboer. For de kommer til å be deg igjen, og dermed får du gjengjeld.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa òg eit ord til verten: «Når du vil halda gjestebod til middag eller kvelds, så be ikkje vener, sysken, slektningar eller rike naboar. For dei kjem til å be deg att, og dermed får du gjengjeld.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus sa også til han som hadde invitert Ham: «Når du inviterer til middag eller et kveldsmåltid, så ikke be vennene dine, brødrene, slektningene eller de rike naboene dine for at du skal bli invitert tilbake til dem. Nei, skal du ha fest, er det bedre å invitere fattige, funksjonshemmede, lamme og blinde. Da kan du kjenne deg velsignet, for du har gitt noe til dem som ikke kan gi deg noe tilbake. Derfor vil du få en stor lønn når du kommer til Himmelen!»
Norwegian BGO
Han sa også til ham som hadde innbudt Ham: «Når du innbyr til middag eller et kveldsmåltid, så be ikke vennene, brødrene, slektningene eller de rike naboene dine, for at de ikke skal innby deg igjen, og du får gjengjeld.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han sa også til ham som har kalt ham, Når du gjør hovedmåltid eller middag, ikke kall vennene eller brødrene dine eller slektningene dine eller rike naboer; for at ikke også de skal kalle igjen deg, og en gjengjeld skal komme til deg.
Norwegian ELB
Så vendte Jesus seg til fariseeren som hadde invitert ham, og sa: ”Når du innbyr til fest, skal du ikke bare be vennene dine eller søsken eller slektninger eller rike naboer, for da blir din eneste belønning at de inviterer deg tilbake.
Norwegian N 78 BM
Han sa også et ord til den som hadde innbudt ham: «Når du skal ha gjester, enten til middag eller kvelds, skal du ikke be venner og brødre og slektninger og rike naboer. For de kommer til å be deg igjen, og dermed får du gjengjeld.
Norwegian N 78 NN
Han sa òg eit ord til den som hadde bede han: «Når du vil halda eit middags- eller kveldslag, så bed ikkje vener og brør og skyldfolk og rike grannar. For dei kjem til å be deg att, så du får vederlag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa også til ham som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud til middag eller kvelds, skal du ikke be venner og brødre og slektninger eller rike naboer. For da vil de be deg igjen, og du får gjengjeld.