Luke 15:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ikke mange dager etter solgte den yngste sønnen alt sitt og dro til et land langt borte. Der sløste han bort formuen sin i et vilt liv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det var ’kje mange dagarne lidne, so samla den yngste sonen alt sitt og for langt burt til eit anna land. Der gav han seg i ulivnad, og øydde upp det han åtte.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
Norwegian 1938
Det var ikkje mange dagane lidne, so samla den yngste sonen alt sitt og for langt burt til eit anna land. Der gav han seg i ulivnad og øydde upp det han åtte.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ikke mange dager etter solgte den yngste sønnen alt sitt og drog til et land langt borte. Der sløste han bort alle pengene i et vilt liv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ikkje mange dagane etter selde den yngste sonen alt det han eigde, og drog til eit land langt borte. Der levde han eit vilt liv og sløste bort formuen sin.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ikke mange dager senere samlet han tingene sine og dro til et annet land langt borte. Der sløste han bort alt han eide, på fyll og fest. Da han hadde brukt opp alle pengene, ble det stor matmangel i landet der han oppholdt seg, og han begynte etter hvert å sulte. Uten penger måtte han se seg om etter arbeid, og han fikk en jobb som grisepasser. Han fikk så lite mat at han spiste av maten til grisene, for det var ingen som ga ham noe.
Norwegian BGO
Ikke mange dager etterpå samlet den yngste sønnen sammen alt sitt og dro til et land langt borte. Der sløste han bort alt han eide i et utsvevende liv.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og ikke mange dager etter, da han hadde brakt sammen absolutt alt, dro den yngre sønn borte fra sitt eget folk til et landområde langt unna, og der spredde han ut godset sitt, idet han levde tøyleløs.
Norwegian ELB
Noen dager seinere hadde den yngste sønnen solgt alt han eide, og så ga han seg på vei til et fremmed land. Der levde han et vilt og umoralsk liv og gjorde snart slutt på alle pengene sine.
Norwegian N 78 BM
Ikke mange dager etter solgte den yngste sønnen alt sitt og drog til et land langt borte. Der sløste han bort alle pengene i et vilt liv.
Norwegian N 78 NN
Ikkje mange dagane etter selde den yngste sonen alt sitt og drog til eit land langt borte. Der levde han eit vilt liv og øydde opp alt det han åtte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ikke mange dager senere samlet den yngste sønnen sammen alt sitt og dro til et land langt borte, og der sløste han bort alt han eide i et utsvevende liv.