Luke 15:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg fortjener ikke lenger å være sønnen din. Men la meg få være som en av leiekarene dine.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg er ’kje verd å kallast son din lenger; lat meg få vera som ein av leigekararne dine!»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
Norwegian 1938
Eg er ikkje verd å kallast son din lenger; lat meg få vera som ein av leigekarane dine!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg fortjener ikke lenger å være din sønn. Men la meg få være som en av leiekarene dine.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg er ikkje verd å kallast son din lenger. Men lat meg få vera som ein av leigekarane dine.’
Norwegian BGO
Jeg er ikke lenger verdig til å kalles din sønn. Gi meg en tjeneste som en av leiekarene dine!’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg er ikke lenger verdig å kalles sønnen din; gjør meg som én av dem som arbeider for lønn hos deg.
Norwegian ELB
Jeg er ikke verd å bli kalt din sønn lenger, men la meg i det minste få arbeide som en av dine tjenere.’
Norwegian N 78 BM
Jeg fortjener ikke lenger å være din sønn. Men la meg få være som en av leiekarene dine.»
Norwegian N 78 NN
Eg er ikkje verd å kallast son din lenger. Men lat meg få vera som ein av leigekarane dine.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg er ikke verdig lenger til å kalles sønnen din. La meg få være som en av leiefolkene dine.