Luke 16:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så døde den fattige, og englene bar ham til Abrahams fang. Den rike døde også og ble begravet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So hende det at den fatige døydde, og englarne bar honom av stad og lagde honom ved Abrahams barm. Den rike døydde og, og vart gravlagd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
Norwegian 1938
So hende det at den fatige døydde, og englane bar han av stad og la han ved Abrahams barm. Den rike døydde og, og vart gravlagd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så døde den fattige, og englene bar ham til Abrahams fang. Den rike døde også og ble begravet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så hende det at den fattige døydde, og englane bar han til Abrahams fang. Den rike døydde òg, og vart gravlagd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så døde den fattige tiggeren, og han ble båret av englene og kom til Abraham, til det stedet der ingen lidelse finnes. Også den rike mannen døde og ble begravd. Han kom til det stedet hvor de døde er, der det er stor pine. Men langt der borte kunne han se Abraham og Lasarus som satt ved siden av ham. Da ropte han ut: ‘Far Abraham, vis godhet mot meg og send Lasarus hit med litt vann til meg, slik at jeg kan få kjølt ned tungen min. For jeg lider smertelig i disse flammene.’
Norwegian BGO
Så hendte det at den fattige døde og ble båret av englene til Abrahams fang. Også den rike døde og ble begravd.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og det skjedde, den fattige døde, og han ble ført bort av budbringerne til Abrahams barm; og den rike døde også, og ble begravd.
Norwegian ELB
Til slutt døde tiggeren og ble ført av englene til Abraham, til det stedet der ingen lidelse finnes. Den rike mannen døde også og ble begravd.
Norwegian N 78 BM
Så døde den fattige, og englene bar ham til Abrahams fang. Den rike døde også og ble begravet.
Norwegian N 78 NN
Så hende det at den fattige døydde, og englane bar han til Abrahams fang. Den rike døydde òg, og vart gravlagd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skjedde det at den fattige døde, og englene bar ham bort til Abrahams fang. Men også den rike døde og ble begravet.