Luke 17:6 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Herren svarte: «Om dere hadde tro som et sennepsfrø, kunne dere si til dette morbærtreet: ‘Rykk deg opp og slå rot i havet!’ Og det skulle adlyde dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Hev de tru som eit senapskorn,» svara Herren, «so kunde de segja til dette morbærtreet: «Rykk deg upp og røt deg i havet!» og det skulde lyda dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
Norwegian 1938
Herren svara: Hadde de tru som eit senapskorn, so kunde de segja til dette morbærtreet: Rykk deg upp og røt deg i havet! og det skulde lyda dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren svarte: «Om dere hadde tro som et sennepsfrø, kunne dere si til dette morbærtreet: Rykk deg opp og slå rot i havet! Og det skulle lyde dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Herren svara: «Hadde de tru som eit sennepsfrø, kunne de seia til dette morbærtreet: ‘Rykk deg opp og slå rot i havet!’ Og det skulle lyda dykk.
Norwegian BGO
Da sa Herren: «Hvis dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette morbærtreet: ‘Rykk deg opp med røttene og plant deg i havet! og det skal lyde dere.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og herren sa, Hvis dere hadde tro som et senneps-korn, kunne dere enn si til dette morbærtreet, Bli opprykket med rot, og bli plantet i sjøen; og det skulle enn adlyde dere.
Norwegian ELB
”Mer tro?”, svarte Herren. ”Om troen deres bare var så stor som et sennepsfrø, da ville dere kunne si til morbærtreet der borte: ’Rykk deg av egen kraft opp med røttene og kast deg i havet!’ Og det ville være lydig mot det dere sier.”
Norwegian N 78 BM
Herren svarte: «Om dere hadde tro som et sennepsfrø, kunne dere si til dette morbærtreet: Rykk deg opp og slå rot i havet! Og det skulle lyde dere.
Norwegian N 78 NN
Herren svara: «Hadde de tru som eit sennepsfrø, kunne de seia til dette morbærtreet: Rykk deg opp og slå rot i havet! Og det skulle lyda dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Herren sa til dem: Om dere hadde tro som et sennepskorn, da kunne dere si til dette morbærtreet: Rykk deg opp med rot og plant deg i havet! - Og det skulle adlyde dere.