Luke 17:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dersom en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han da si til tjeneren når han kommer hjem fra markene: ‘Kom nå og sett deg til bords?’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um nokon av dykk hev ein dreng som pløgjer eller gjæter, segjer han då til honom når han kjem heim frå marki: «Kom straks og set deg til bords?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
Norwegian 1938
Um nokon av dykk hev ein dreng som pløgjer eller gjæter, segjer han då til han når han kjem heim frå marki: Kom straks og set deg til bords?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvis en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han da si til ham når han kommer hjem fra markene: Kom nå og sett deg til bords?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om ein av dykk har ein tenar som er ute og pløyer eller gjeter, seier han då til tenaren når han kjem heim frå marka: ‘Kom no og set deg til bords?’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Når en tjener kommer tilbake fra åkeren eller har vært ute og passet på sauene, sier da hans herre: ‘Kom hit og sett deg ned for å spise med meg?’ Nei, han sier heller til arbeideren sin: ‘Ta på deg rene klær og gjør i stand kveldsmaten for meg. Etter at jeg har spist og drukket, kan du ta deg noe å spise.’ Og tror dere han takker tjeneren for at han gjorde som han fikk beskjed om? Det tror Jeg ikke. Slik er det også med dere. Når dere har gjort alt det dere har fått beskjed om å gjøre, skal dere si: ‘Vi er bare tjenere. Vi har bare gjort det vi fikk beskjed om.’»
Norwegian BGO
Hvem av dere som har en tjener som pløyer eller gjeter sauer, vil si når han kommer inn fra marken: ‘Kom straks og sett deg ned for å spise?’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men hvem av dere, som har en slave som pløyer eller gjeter, som, til ham som har gått inn fra marken, skal si straks, Da du har gått forbi, fall tilbake?
Norwegian ELB
Jesus sa også: ”Tenk dere at dere har en tjener som kommer hjem etter å ha pløyd på åkeren eller passet sauene. Da sier dere ikke til ham: ’Slå deg først ned ved bordet og spis.’
Norwegian N 78 BM
Hvis en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han da si til ham når han kommer hjem fra markene: Kom nå og sett deg til bords?
Norwegian N 78 NN
Om ein av dykk har ein tenar som er ute og pløyer eller gjæter, seier han då til han når han kjem heim frå marka: Kom no og set deg til bords?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han så si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett deg til bords?