Luke 18:41 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hva vil du jeg skal gjøre for deg?» Han svarte: «Herre, la meg få synet igjen!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kva vil du eg skal gjera for deg?» - «Herre, lat meg få att syni mi!» svara han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Norwegian 1938
Kva vil du eg skal gjera for deg? - Herre, lat meg få att syni mi! svara han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hva vil du jeg skal gjøre for deg?» Han svarte: «Herre, la meg få synet!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kva vil du eg skal gjera for deg?» «Herre, lat meg få synet att!» svara han.
Norwegian BGO
«Hva vil du Jeg skal gjøre for deg?» Han svarte: «Herre, at jeg må få se.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet han sa, Hva vil du jeg skal gjøre for deg? Og han sa, Herre, at jeg skulle se.
Norwegian ELB
”Hva vil du at jeg skal gjøre for deg?” ”Herre”, ba mannen, ”jeg vil så gjerne se igjen!”
Norwegian N 78 BM
«Hva vil du jeg skal gjøre for deg?» Han svarte: «Herre, la meg få synet!»
Norwegian N 78 NN
«Kva vil du at eg skal gjera for deg?» «Herre, lat meg få synet!» svara han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hva vil du jeg skal gjøre for deg? Han sa: Herre, at jeg må få synet igjen!