Luke 19:12 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «En mann av høy ætt skulle dra til et land langt borte for å bli innsatt som konge og deretter vende tilbake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sagde: «Det var ein gong ein høgætta mann, som for langt burt til eit anna land og vilde få seg kongedøme og so venda heim att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Norwegian 1938
Han sa: Det var ein gong ein høgætta mann som for langt burt til eit anna land og vilde få seg kongedøme og so venda heim att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: Det var en gang en mann av høy ætt som skulle dra til et land langt borte for å bli innsatt som konge og deretter vende tilbake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: «Ein mann av høg ætt ville fara til eit land langt borte. Der skulle han bli innsett som konge og så koma heim att.
Norwegian BGO
Derfor sa Han: «En mann av høy rang dro til et land langt borte for å få kongeverdighet og deretter vende tilbake.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
han sa derfor, Et visst edelt menneske gikk til et landområde langt bort, for å ta et kongerike til seg selv og å vende tilbake.
Norwegian ELB
”En mann av kongelig slekt ga seg av sted på en lang reise for å bli kronet til konge og etterpå vende tilbake.
Norwegian N 78 BM
Han sa: Det var en gang en mann av høy ætt som skulle dra til et land langt borte for å bli innsatt som konge og deretter vende tilbake.
Norwegian N 78 NN
Han sa: Det var ein gong ein høgætta mann som ville fara til eit land langt borte; der skulle han verta innsett til konge og så koma heim att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa da: En mann av høy ætt dro til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake.