Luke 19:23 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvorfor overlot du ikke da pengene mine til en som driver med utlån, så jeg kunne fått dem igjen med renter når jeg kom tilbake?’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvi sette du då ikkje pengarne mine i banken? so hadde eg fenge deim att med rentor når eg kom heim!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
Norwegian 1938
Kvi sette du då ikkje pengane mine i banken? so hadde eg fenge dei att med rentor når eg kom heim.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvorfor overlot du ikke da pengene mine til en som driver med utlån, så jeg kunne få dem igjen med renter når jeg kom tilbake?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvifor gav du ikkje pengane mine til ein som driv med utlån, så eg kunne få dei att med renter når eg kom heim?’
Norwegian BGO
Hvorfor ga du ikke da pengene mine til pengevekslerne, så jeg kunne ta dem ut med renter når jeg kom tilbake?’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og hvorfor gav du ikke sølvet mitt til vekslebordet, og jeg, da jeg har kommet, kunne enn få igjen det med renter?
Norwegian ELB
hvorfor satte du ikke da pengene mine i banken, for da hadde jeg i det minste fått rente?’
Norwegian N 78 BM
Hvorfor overlot du ikke da pengene mine til en som driver med utlån, så jeg kunne få dem igjen med renter når jeg kom tilbake?»
Norwegian N 78 NN
Kvifor gav du ikkje pengane til ein som driv med utlån, så eg kunne få dei att med renter når eg kom heim?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor overlot du så ikke pengene mine til utlånerne? Da kunne jeg ha fått dem igjen med renter når jeg kom!