Luke 19:31 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og om noen spør dere: ‘Hvorfor løser dere den?’ skal dere svare: ‘Herren har bruk for den.’»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dersom nokon spør dykk kvi de løyser honom, skal de svara so: «Herren treng um honom.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Norwegian 1938
Og dersom nokon spør dykk kvi de løyser han, skal de svara so: Herren treng um han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og om noen spør dere: Hvorfor løser dere den? da skal dere svare: Herren har bruk for den.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og er det nokon som spør: ‘Kvifor løyser de folen?’ skal de svara: ‘Herren har bruk for han.’»
Norwegian BGO
Hvis noen spør dere hvorfor dere løser den, skal dere svare ham på denne måten: ‘Fordi Herren har bruk for den.’»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og hvis noen spør dere, Hvorfor løsner dere den? Skal dere si på denne måten til ham, Fordi herren har behov for den.
Norwegian ELB
Dersom noen spør hvorfor dere tar eselet, skal dere bare si: ’Herren har bruk for det.’ ”
Norwegian N 78 BM
Og om noen spør dere: Hvorfor løser dere den? da skal dere svare: Herren har bruk for den.»
Norwegian N 78 NN
Og er det nokon som spør: Kvifor løyser de folen? då skal de svara: Herren har bruk for han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og om noen spør dere: Hvorfor løser dere den? - da skal dere svare: Herren har bruk for den.