Luke 19:38 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
« Velsignet er han, kongen, som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen og ære i det høyeste!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Velsigna vere kongen som kjem i Herrens namn! Fred i himmelen og æra i det høgste!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Norwegian 1938
Velsigna vere kongen som kjem i Herrens namn! Fred i himmelen, og æra i det høgste!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Velsignet i Herrens navn være kongen, han som kommer! Fred i himmelen og ære i det høyeste!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
« Velsigna er han, kongen, som kjem i Herrens namn! Fred i himmelen og ære i det høgste!»
Norwegian BGO
og de sa: «Velsignet være Kongen som kommer i Herrens navn! Fred i Himmelen og ære i det høyeste!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Idet de sa, Den som har blitt velsignet er den som kommer, en konge i herrens navn; fred i himmel og herlighet i det høyeste.
Norwegian ELB
”Leve kongen! Vi ærer deg som er sendt av Herren! ”, jublet de. ”Gud har sluttet fred med oss! Ære til Gud i det høye!”
Norwegian N 78 BM
«Velsignet i Herrens navn være kongen, ¬han som kommer! Fred i himmelen og ære i det høyeste!»
Norwegian N 78 NN
«Velsigna i Herrens namn vere kongen, han som kjem! Fred i himmelen og ære i det høgste!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sa: Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høyeste.