Luke 2:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort for oss.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då englarne hadde fare burt att og upp til himmelen, sagde hyrdingarne seg imillom: «Lat oss no ganga radt til Betlehem og sjå dette som hev hendt, og som Herren hev vitra oss um!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Norwegian 1938
Då englane hadde fare burt att og upp til himmelen, sa hyrdingane seg imillom: Lat oss no ganga radt til Betlehem og sjå dette som hev hendt, og som Herren hev varsla oss um!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då englane hadde fare attende til himmelen, sa gjetarane til kvarandre: «Lat oss gå inn til Betlehem og sjå dette som har hendt, det som Herren har kunngjort for oss.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da englene hadde dratt tilbake til Himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss nå gå rett til Betlehem og se det som har skjedd. Herren har fortalt oss hva vi skal se etter.» De skyndte seg av sted og fant Maria og Josef og barnet som lå i krybben.
Norwegian BGO
Da englene hadde fart bort fra dem til Himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss nå gå rett til Betlehem og se dette som har skjedd, det Herren har kunngjort for oss.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og det skjedde, da budbringerne gikk bort fra dem til himmelen, da sa menneskene, gjeterne, til hverandre, La oss passere, virkelig, inntil Betlehem, og se dette ordet som har skjedd, det som herren gjorde kjent til oss.
Norwegian ELB
Da englene hadde dratt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre: ”Kom! Vi må gå til Betlehem og se det fantastiske som har skjedd, og som Herren har latt oss få vite om!”
Norwegian N 78 BM
Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.»
Norwegian N 78 NN
Då englane hadde fare frå dei og attende til himmelen, sa gjætarane til kvarandre: «Lat oss gå inn til Betlehem og sjå dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og det skjedde, da englene var fart opp fra dem til himmelen, da sa gjeterne til hverandre: La oss nå gå rett til Betlehem og se dette som har skjedd, det som Herren har kunngjort oss.