Luke 2:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gjeterne dro tilbake. De lovet og priste Gud for alt de hadde hørt og sett; alt var slik som det var sagt dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og hyrdingarne for heim att, og lova og prisa Gud for alt det dei hadde høyrt og set, og som høvde so vel med det som var sagt deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Norwegian 1938
Og hyrdingane for heim att, og lova og prisa Gud for alt det dei hadde høyrt og set, og som høvde so vel med alt det som var sagt dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gjeterne drog tilbake, mens de priste og lovet Gud for det de hadde hørt og sett; alt var slik som det var blitt sagt dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og gjetarane vende attende. Dei lova og prisa Gud for alt dei hadde høyrt og sett; alt var slik som det var sagt dei.
Norwegian BGO
Gjeterne vendte tilbake og æret og priste Gud for alt det de hadde hørt og sett, slik det var blitt fortalt dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og gjeterne vendte om idet de herliggjorde og lovsang gud for alle ting som de hørte og så, slik det var blitt talt til dem.
Norwegian ELB
Gjeterne dro tilbake til beitemarkene og hyllet og æret Gud for alt det de hadde fått se og høre. Fra begynnelse til slutt var det nøyaktig som engelen hadde fortalt.
Norwegian N 78 BM
Gjeterne drog tilbake, mens de priste og lovet Gud for det de hadde hørt og sett; alt var slik som det var blitt sagt dem.
Norwegian N 78 NN
Og gjætarane vende attende, medan dei lova og prisa Gud for det dei hadde høyrt og sett; alt var så som det hadde vorte sagt dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Gjeterne vendte så tilbake, og de priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, slik det var blitt sagt dem.