Luke 2:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og hun fødte sin sønn, den førstefødte. Hun svøpte ham og la ham i en krybbe, for det var ikke husrom for dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og ho åtte den fyrste sonen sin; ho sveipte honom og lagde honom i ei krubba, for det var ikkje rom åt dei i herbyrget.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Norwegian 1938
og ho åtte den fyrste sonen sin; ho sveipte han og la han i ei krubba, for det var ikkje rom åt dei i herbyrget.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og hun fødte sin sønn, den førstefødte, svøpte ham og la ham i en krybbe. For det var ikke plass til dem i herberget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og ho fekk son sin, den førstefødde. Ho sveipte han og la han i ei krubbe, for det var ikkje husrom for dei.
Norwegian BGO
Hun fødte sin Sønn, Den Førstefødte, svøpte Ham i lintøy og la Ham i en krybbe, fordi det ikke var rom for dem i herberget.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og hun fødte sønnen sin, den førstefødte, og innhyllet ham, og bøyde ham tilbake i krybben, fordi det var ikke plass for dem i gjesterommet.
Norwegian ELB
og hun fødte sitt første barn, en gutt. Hun svøpte han i myke remser av tøy og la ham i krybben som var beregnet på dyrene, for det var det ikke plass for dem inne i vertshuset.
Norwegian N 78 BM
og hun fødte sin sønn, den førstefødte, svøpte ham og la ham i en krybbe. For det var ikke plass til dem i herberget.
Norwegian N 78 NN
og ho fekk son sin, den fyrstefødde; ho sveipte han og la han i ei krubbe, for det var ikkje rom åt dei i herberget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte. Hun svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rom for dem i herberget.