Luke 2:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det var noen gjetere der i nærheten som var ute på marken og holdt nattevakt over flokken sin.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Norwegian 1938
Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det var noen gjetere der i nærheten som var ute og holdt nattevakt over sauene sine.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det var nokre gjetarar der i området som var ute på marka og heldt vakt over flokken sin om natta.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå var det noen gjetere ute på markene der som holdt vakt over dyrene sine om natten. Plutselig sto en Herrens engel foran dem. Herrens herlighet strålte rundt dem, og gjeterne ble veldig redde.
Norwegian BGO
Nå var det noen gjetere på det stedet som oppholdt seg ute på markene og holdt vakt over flokkene sine om natten.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og gjetere var på det samme landområdet, idet de var ute på marken og idet de voktet natt-vaktene over flokken sin.
Norwegian ELB
Samme natten var noen gjetere ute og voktet sauene sine på beitemarkene utenfor byen.
Norwegian N 78 BM
Det var noen gjetere der i nærheten som var ute og holdt nattevakt over sauene sine.
Norwegian N 78 NN
Det var nokre gjætarar der i grannelaget, som låg ute og vakta sauene sine om natta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det var noen gjetere der på stedet som var ute på marken og holdt nattevakt over flokken sin.