Luke 20:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da vinbøndene fikk se sønnen, samrådde de seg med hverandre og sa: ‘Der har vi arvingen! La oss slå ham i hjel, så blir arven vår.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då brukarane fekk sjå honom, lagde dei yver med kvarandre og sagde: «Dette er ervingen! Lat oss slå han i hel, so me kann få arven!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
Norwegian 1938
Men då brukarane fekk sjå han, la dei yver med kvarandre og sa: Dette er ervingen! Lat oss slå han i hel, so me kann få arven!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da vindyrkerne fikk se sønnen, samrådde de seg med hverandre og sa: Der har vi arvingen! La oss slå ham i hjel, så blir arven vår.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då vinbøndene fekk sjå sonen, samrådde dei seg med kvarandre og sa: ‘Der har vi arvingen! Lat oss slå han i hel, så blir arven vår.’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men da arbeiderne på gården så at sønnen kom, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så arven kan bli vår.’ Så kastet de ham ut av vingården og drepte ham. Hva tror dere eieren av vingården vil gjøre nå? Jo, han vil selv dra dit og drepe disse vingårdsarbeiderne, og så vil han gi vingården til noen andre.» Da de hørte denne historien, sa de: «Dette må aldri skje!»
Norwegian BGO
Men da vingårdsarbeiderne så ham, rådslo de seg imellom og sa: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så arven kan bli vår.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da jordbrukerne hadde sett ham, resonnerte de iblant seg selv, idet de sa, Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, for at arven kan bli vår.
Norwegian ELB
Men da forpakterne fikk se sønnen, sa de til hverandre: ’Her kommer han som skal arve hele vingården. Kom så dreper vi ham og legger selv beslag på den!’
Norwegian N 78 BM
Men da vindyrkerne fikk se sønnen, samrådde de seg med hverandre og sa: Der har vi arvingen! La oss slå ham i hjel, så blir arven vår.
Norwegian N 78 NN
Men då vindyrkarane fekk sjå sonen, samrådde dei seg med kvarandre og sa: Der har vi arvingen! Lat oss slå han i hel, så vert arven vår.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da vingårdsmennene fikk se ham, samrådde de seg med hverandre og sa: Dette er arvingen. La oss slå ham i hjel, så arven kan bli vår.