Luke 20:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De spurte ham: «Mester, vi vet at du taler og lærer rett. Du gjør ikke forskjell på folk, men lærer sant om hva som er Guds vei.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei sette fram eit spursmål for honom og sagde: «Meister, me veit at du talar og lærer rett og ikkje gjer skil på folk, men lærer Guds veg etter sanningi -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
Norwegian 1938
Dei sette fram eit spursmål for han og sa: Meister, me veit at du talar og lærer rett og ikkje gjer skil på folk, men lærer oss sanningi um Guds veg -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De spurte ham: «Mester, vi vet at du taler og lærer rett. Du tar ikke hensyn til person eller rang, men lærer virkelig hva som er Guds vei.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei spurde han: «Meister, vi veit at du talar og lærer rett. Du gjer ikkje skilnad på folk, men lærer i sanning Guds veg.
Norwegian BGO
De spurte Ham: «Mester, vi vet at Du taler og lærer rett, og Du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet:
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de spurte ham, idet de sa, Lærer, vi har visst at du taler og lærer bort riktig, og ikke mottar ansikt, men lærer bort guds vei i sannhet.
Norwegian ELB
”Mester”, sa de til ham. ”Vi vet hvor ærlig du er når du underviser. Du gir ikke etter for det andre mener og tenker, men sier rett ut det som er Guds vilje.
Norwegian N 78 BM
De spurte ham: «Mester, vi vet at du taler og lærer rett. Du tar ikke hensyn til person eller rang, men lærer virkelig hva som er Guds vei.
Norwegian N 78 NN
Dei spurde han: «Meister, vi veit at du talar og lærer rett. Du gjer ikkje skil på folk, men lærer i sanning Guds veg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de spurte ham og sa: Mester, vi vet at du taler og lærer rett. Du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet.