Luke 20:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De greide ikke å fange ham i ord mens folket hørte på, og de undret seg over svaret hans og tidde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Norwegian 1938
Soleis kunde dei ikkje fanga han i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans, og tagde.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De greide ikke å felle ham på noe han sa mens folk hørte på; de bare undret seg over svaret og tidde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei greidde ikkje å setja han fast i noko av det han sa medan folket høyrde på; dei berre undra seg over svaret og tagde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De klarte altså ikke å sette Jesus fast, uansett hva de spurte Ham om. De ble faktisk så forundret over svarene Hans at de ble helt tause.
Norwegian BGO
De klarte ikke å fange Ham i ord i påhør av folket. De undret seg over svarene Hans og tidde.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de maktet ikke å gripe hans ord framfor folket; og da de hadde undret seg over svaret hans, holdt de seg stille.
Norwegian ELB
De klarte altså ikke å sette ham fast for noe av det han sa mens folket hørte på. Tvert imot var de så overrasket over svarene hans, at de ble helt tause.
Norwegian N 78 BM
De greide ikke å felle ham på noe han sa mens folk hørte på; de bare undret seg over svaret og tidde.
Norwegian N 78 NN
Dei greidde ikkje å fella han på noko han sa medan folket høyrde på; dei berre undra seg over svaret og tagde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør. De undret seg over svarene hans, og tidde.