Luke 20:36 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for de kan ikke lenger dø. De er som engler, og de er Guds barn, for de er barn av oppstandelsen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei kann heller ikkje døy meir; for dei er liksom englarne og er Guds born, av di dei hev stade upp att til eit nytt liv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
Norwegian 1938
dei kann heller ikkje døy meir; for dei er liksom englane og er Guds born, av di dei hev stade upp att til eit nytt liv.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De kan jo ikke mer dø; de er lik englene, og fordi de har fått del i oppstandelsen, er de Guds barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei kan ikkje døy meir. Dei er som englane, og dei er Guds born, for dei er born av oppstoda.
Norwegian BGO
De kan heller ikke dø mer, for de er lik englene og er Guds barn, siden de er oppstandelsens barn.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
for de er heller ikke fremdeles i stand til å dø; for de er lik budbringere, og de er guds sønner, idet de er oppstandelsens sønner.
Norwegian ELB
De skal heller ikke dø, men blir som englene. De er Guds barn, for de har stått opp fra de døde til et nytt liv.
Norwegian N 78 BM
De kan jo ikke mer dø; de er lik englene, og fordi de har fått del i oppstandelsen, er de Guds barn.
Norwegian N 78 NN
Dei kan ikkje døy meir; dei er som englane, og fordi dei har fått del i oppstoda, er dei Guds born.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For de kan heller ikke dø mer, for de er lik englene. De er Guds barn, siden de er oppstandelsens barn.