Luke 22:11 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og si til eieren av huset: ‘Mesteren spør: Hvor er rommet der jeg kan holde påskemåltid med disiplene mine?’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og so skal de segja til huseigaren: «Meisteren helsar: Kvar er romet der eg kann halda påskemåltid med læresveinarne mine?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
Norwegian 1938
og so skal de segja til huseigaren: Meisteren helsar: Kvar er romet der eg kann halda påskemåltid med læresveinane mine?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og si til eieren av huset: Mesteren spør: Hvor er rommet der jeg kan holde påskemåltid med mine disipler?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og så skal de seia til han som eig huset: ‘Meisteren spør: Kvar er rommet der eg kan halda påskemåltid saman med læresveinane mine?’
Norwegian BGO
Så skal dere si til eieren av huset: Mesteren spør deg: ‘Hvor er salen der Jeg kan ete påskemåltidet med disiplene Mine?’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og dere skal si til husets husholder, Læreren sier til deg, Hvor er gjesterommet hvor jeg kan spise påske med disiplene mine?
Norwegian ELB
Si til mannen som eier huset: ’Vår Mester undrer seg på hvor det rommet er der han kan spise påskemåltidet sammen med disiplene sine.’
Norwegian N 78 BM
og si til eieren av huset: Mesteren spør: Hvor er rommet der jeg kan holde påskemåltid med mine disipler?
Norwegian N 78 NN
og så skal de seia til han som eig huset: Meisteren spør: Kvar er romet der eg kan halda påskemåltid saman med læresveinane mine?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og si til eieren av huset: Mesteren spør deg: Hvor er rommet der jeg kan ete påskelammet med disiplene mine?