Luke 23:40 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men den andre irettesatte ham og sa: «Frykter du ikke Gud, enda du har samme dom over deg?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då tok den andre til ords, og skjemde på honom og sagde: «Ottast ikkje du heller Gud, du som er under same domen?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Norwegian 1938
Då tok den andre til ords og skjemde på han og sa: Hev du ikkje ein gong otte for Gud, du som er under same domen?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men den andre bebreidet ham og sa: «Frykter du ikke Gud, enda du har samme dom over deg?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men den andre tala han til rette og sa: «Har du ikkje ærefrykt for Gud, endå du er under same dommen?
Norwegian BGO
Men den andre tok til motmæle, irettesatte ham og sa: «Frykter du ikke engang Gud, når du ser at du er under den samme dom?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da den andre svarte, irettesatte han ham, idet han sa, Frykter du heller ikke gud, fordi du er i den samme dommen?
Norwegian ELB
Men den andre forbryteren irettesatte ham og sa: ”Har du ikke respekt for Gud enda du nå skal dø? Vi får det vi fortjener, vi har blitt dømt for våre forbrytelser, men denne mannen har ikke gjort noe galt.”
Norwegian N 78 BM
Men den andre bebreidet ham og sa: «Frykter du ikke Gud, enda du har samme dom over deg?
Norwegian N 78 NN
Men den andre tala han til rettes og sa: «Har du ikkje age for Gud, endå du er under same domen?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men den andre tok til orde og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som er under den samme dom?