Luke 24:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa da til dem: «Hva er det dere går og snakker så ivrig om?» De stanset og så bedrøvet opp,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kva er det for ting de røder so um, med de gjeng etter vegen?» spurde han. Då stana dei, og det var sjåande til at dei sturde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
Norwegian 1938
Kva er det for ting de røder so um medan de gjeng etter vegen? spurde han. Då stana dei og såg sorgfulle ut.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa da til dem: «Hva er det dere går og snakker så ivrig om?» De stanset og så bedrøvet opp,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kva er det de går og talar med kvarandre om?» spurde han. Då stansa dei, fulle av sorg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus spurte: «Hva er det dere går her og snakker med hverandre om, og hvorfor ser dere så triste ut?» Kleopas, den ene av mennene, svarte: «Du må være den eneste fremmede i Jerusalem som ikke har fått med deg alt det som har skjedd der de siste dagene?»
Norwegian BGO
Han spurte dem: «Hva er det dere går og snakker med hverandre om på veien, og hvorfor ser dere så sorgtynget ut?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han sa til dem, Hva er disse ordene som dere drøfter med hverandre idet dere går, og dere er med mørkt ansikt?
Norwegian ELB
”Hva er det dere går her og diskuterer så ivrig?” undret han. Da stanset de brått opp og så på ham med sorg i blikket.
Norwegian N 78 BM
Han sa da til dem: «Hva er det dere går og snakker så ivrig om?» De stanset og så bedrøvet opp,
Norwegian N 78 NN
«Kva er det de går og talar om med einannan?» spurde han. Då stogga dei og såg sorgfulle på han,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til dem: Hva er det dere går og samtaler om på veien? De sto da stille og så bedrøvet opp.