Luke 4:11 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og: De skal bære deg på hendene så du ikke støter foten mot noen stein.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og: «På hender dei deg bera skal, so aldri du på nokon stein skal turva støyta foten din.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Norwegian 1938
og: Dei skal bera deg på hendene, so du ikkje skal støyta foten din på nokon stein.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og: De skal bære deg på hendene, så du ikke støter foten mot noen stein.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og: Dei skal bera deg på hendene så du ikkje støyter foten på nokon stein.»
Norwegian BGO
og: På sine hender skal de bære deg, så du ikke støter din fot mot noen stein.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og at de skal bære deg på hender, for at du ikke anstøter foten din mot en stein.
Norwegian ELB
De skal bære deg på hendene, slik at du ikke skader deg mot noen stein. ’ ”
Norwegian N 78 BM
Og: De skal bære deg på hendene, så du ikke støter foten ¬mot noen stein.»
Norwegian N 78 NN
Og: Dei skal bera deg på hendene, så du ikkje støyter foten ¬på nokon stein.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og de skal bære deg på hendene for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.