Luke 4:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Jesus til dem: «Dere vil sikkert minne meg om dette ordtaket: ‘Lege, leg deg selv!’ Dere vil si: ‘Vi har hørt om alt som har skjedd i Kapernaum. Gjør det samme her på ditt eget hjemsted!’»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde han til deim: «De vil visst segja med meg som det stend i ordtøket: «Lækjar, læk deg sjølv! Me hev høyrt um alt det som er gjort i Kapernaum - gjer no like eins her i fødesheimen din!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
Norwegian 1938
Då sa han til dei: De vil visst segja meg til som det stend i ordtøket: Lækjar, læk deg sjølv! Me hev høyrt um alt det som er gjort i Kapernaum - gjer no like eins på heimstaden din!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Jesus til dem: «Dere vil sikkert minne meg om dette ordtaket: Lege, leg deg selv! Dere vil si: Vi har hørt om alt du har gjort i Kapernaum; gjør det samme her på ditt hjemsted!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Jesus til dei: «De kjem sikkert til å minna meg om ordtaket: ‘Lege, læk deg sjølv!’ og seia: ‘Vi har høyrt om alt du har gjort i Kapernaum. Gjer no det same på heimstaden din!’»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus svarte dem og sa: « Dere vil sikkert bruke ordtaket: Lege, leg deg selv! For dere vil gjerne se Meg gjøre det samme her på mitt hjemsted som dere har hørt Jeg har gjort i Kapernaum! Men sannheten er at ingen profet blir anerkjent på sitt eget hjemsted. Tenk bare på hvor mange enker det var i Israel i Elias dager. Det kom ikke regn på tre år og seks måneder, og det førte til stor hungersnød over hele landet. Men Elia ble ikke sendt til en av enkene i Israel, men til en enke i Sarepta i Sidonlandet. På samme måte var det mange spedalske i Israel på profeten Elisjas tid, men ingen av dem ble helbredet, bortsett fra Na’aman fra Syria.»
Norwegian BGO
Han svarte dem: «Dere vil sikkert sitere dette ordtaket for Meg: ‘Lege, leg deg selv!’ Det vi har hørt er blitt gjort i Kapernaum, gjør det også her på Ditt eget hjemsted!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han sa til dem, Utelukkende skal dere si denne lignelsen til meg, Lege, helbred deg selv; Så mange ting som vi hørte skjedde i Kapernaum (landsby av komfort), gjør det også her i fedrelandet ditt.
Norwegian ELB
Da sa han: ”Dere vil sikkert minne meg på ordspråket: ’Lege, leg deg selv!’ og sier til meg: ’Gjør de samme miraklene her i hjembyen din som vi har hørt at du gjorde i Kapernaum.’ ”
Norwegian N 78 BM
Da sa Jesus til dem: «Dere vil sikkert minne meg om dette ordtaket: Lege, leg deg selv! Dere vil si: Vi har hørt om alt du har gjort i Kapernaum; gjør det samme her på ditt hjemsted!»
Norwegian N 78 NN
Då sa Jesus til dei: «De kjem sikkert til å minna meg om ordtaket: Lækjar, læk deg sjølv! og seia: Vi har høyrt om alt du har gjort i Kapernaum; gjer no det same på heimstaden din!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Jesus til dem: Dere vil sikkert si til meg dette ordspråket: Lege, leg deg selv! Alt dette som vi har hørt er skjedd i Kapernaum, gjør det også her på hjemstedet ditt!