Luke 4:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I synagogen var det en mann som hadde en ond og uren ånd. Han satte i å rope av all kraft:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I synagoga var det ein mann som hadde ei urein ånd i seg. Han sette i og ropa so høgt han kunde:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
Norwegian 1938
I synagoga var det ein mann som hadde ei urein ånd i seg. Han sette i og ropa so høgt som han kunde:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd. Han satte i å rope:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I synagogen var det ein mann som hadde ei vond og urein ånd. Han sette i å ropa av all kraft:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I synagogen var det også en mann som var besatt av en demon. Han skrek høyt til Jesus: «La meg være! Hva har jeg med Deg å gjøre, Jesus fra Nasaret? Er Du kommet for å ødelegge meg? Jeg vet hvem Du er – Guds Hellige!» Men Jesus sa strengt til demonen: «Vær stille og kom ut av ham!» Demonen kastet mannen i bakken rett foran dem, så kom den ut av ham, uten at den skadet ham.
Norwegian BGO
I synagogen var det en mann som var besatt av en uren demons ånd. Han skrek med høy stemme
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og i synagogen var et menneske som hadde en ånd, en uren demon, og han skrek ut med en høy røst,
Norwegian ELB
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å rope:
Norwegian N 78 BM
I synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd. Han satte i å rope:
Norwegian N 78 NN
I synagoga var det ein mann som hadde ei urein ånd. Han sette i og ropa:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høy røst: