Luke 5:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han var ferdig med å tale, sa han til Simon: «Legg ut på dypet og sett garn til fangst.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han hadde halde upp å tala, sagde han til Simon: «Legg ut på djupet og set ut garni dykkar, so de kann få fisk!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
Norwegian 1938
Då han hadde halde upp å tala, sa han til Simon: Legg ut på djupet og set ut garni dykkar, so de kann få fisk!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han var ferdig med å tale, sa han til Simon: «Legg ut på dypet og kast noten til fangst!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde tala ferdig, sa han til Simon: «Legg ut på djupet og set garna, så de kan få fisk.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Han var ferdig, sa Han til Simon: «Nå kan du ta båten ut på dypet og kaste ut garnene til fangst!» Men da svarte Simon: «Mester, vi har fisket i hele natt uten å få noe. Men siden Du sier det, vil jeg kaste ut garnet igjen.»
Norwegian BGO
Da Han var ferdig med å tale, sa Han til Simon: «Legg ut på dypet og kast ut garnene til fangst!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han stoppet å tale, sa han til Simon, Legg ut på dypet og fir ned garnene deres for fangst.
Norwegian ELB
Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: ”Ro ut på dypt vann og kast ut noten, slik at dere får den fisken dere trenger!”
Norwegian N 78 BM
Da han var ferdig med å tale, sa han til Simon: «Legg ut på dypet og kast noten til fangst!»
Norwegian N 78 NN
Då han hadde halde opp å tala, sa han til Simon: «Legg ut på djupet og kast nota, så de kan få fisk.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han sluttet å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet og kast ut garna til fangst!