Luke 5:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De ga tegn til arbeidslaget i den andre båten at de skulle komme og ta i med dem. Og da de kom, fylte de begge båtene, så de var nær ved å synke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vitta dei til lagsmennerne sine i hin båten, at dei skulde koma og taka i med deim, og då dei kom, fyllte dei båe båtarne, so det var nære på dei sokk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
Norwegian 1938
Då vitta dei til lagsmennene sine i hin båten, at dei skulde koma og taka i med dei, og då dei kom, fyllte dei båe båtane, so det var nære på dei sokk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De gav tegn til kameratene i den andre båten at de skulle komme og ta i med dem. Og da de kom, fylte de begge båtene, så de var nær ved å synke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei gav teikn til arbeidslaget i den andre båten at dei skulle koma og ta i med dei. Og då dei kom, fylte dei begge båtane, så det var nære på dei sokk.
Norwegian BGO
Så vinket de til lagskameratene sine i den andre båten for at de skulle komme og hjelpe dem. De kom og fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de gav tegn til deltakerne, de i den andre båten, at idet de hadde kommet, å motta sammen med dem; og de kom og fylte begge skipene, så at de holdt på å synke.
Norwegian ELB
Da vinket de på hjelp fra sine kamerater for å få dem ut med den andre båten, og snart var begge båtene så fulle med fisk at de holdt på å synke.
Norwegian N 78 BM
De gav tegn til kameratene i den andre båten at de skulle komme og ta i med dem. Og da de kom, fylte de begge båtene, så de var nær ved å synke.
Norwegian N 78 NN
Dei vinka til lagsmennene i den andre båten, at dei skulle koma og ta i med dei. Og då dei kom, fylte dei begge båtane, så det var nære på dei sokk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De vinket da til lagsbrødrene i den andre båten at de skulle komme og ta i med dem. De kom, og de fylte begge båtene slik at de holdt på å synke.