Luke 6:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei! Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort uten å vente noe igjen. Da skal lønnen deres bli stor, og dere skal være Den høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Nei, elska fiendarne dykkar, gjer vel og lån burt, og venta ikkje å få noko att! Då skal løni de fær vera stor, og de skal vera borni åt den Høgste; for han er god mot dei utakksame og vonde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde.
Norwegian 1938
Nei, elska fiendane dykkar, gjer vel og lån burt, og venta ikkje å få noko att! Då skal løni de fær, vera stor, og de skal vera borni åt den Høgste; for han er god mot dei utakksame og vonde.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei! Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort uten å vente noe igjen. Da skal dere få stor lønn og være Den Høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, elska fiendane dykkar, gjer vel og lån bort utan å venta noko att. Då skal løna dykkar vera stor, og de skal vera born av Den høgste. For han er god mot dei utakksame og vonde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men elsk dem som har noe imot dere! Vær gode mot folk, og lån villig bort uten å vente å få noe tilbake! Slik viser dere at dere er barn av Den Høyeste Gud, og slik oppførsel vil bli godt lønnet. Gud selv er også god mot dem som er utakknemlige og onde. Derfor skal dere være godhjertet, slik som Gud, deres Far, er!
Norwegian BGO
Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort, uten å vente at dere skal få noe tilbake. Deres lønn skal bli stor, og dere skal være Den Høyestes barn. For Han er god mot de utakknemlige og onde.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Ikke desto mindre, elsk fiendene deres, og gjør godt, og lån ut, idet dere håper for ingenting igjen; og lønnen deres skal bli stor, og dere skal være den høyestes sønner; fordi han er mild mot de utakknemlige og ondskapsfulle.
Norwegian ELB
Nei, elsk fiendene deres og gjør godt mot dem. Lån ut pengene deres uten å bekymre dere for om dere får de tilbake. Da vil Gud lønne dere. Dere handler da som ekte barn av Gud, for han er selv god også mot dem som er utakknemlige og onde.
Norwegian N 78 BM
Nei! Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort uten å vente noe igjen. Da skal dere få stor lønn og være Den Høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.
Norwegian N 78 NN
Nei, elska fiendane dykkar, gjer vel og lån bort utan å venta noko att. Då skal løna dykkar vera stor, og de skal vera born åt Den Høgste. For han er god mot dei utakksame og vonde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men elsk deres fiender! Gjør vel og lån bort uten å vente noe igjen! Da skal deres lønn bli stor, og dere skal være Den Høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.