Luke 6:48 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han ligner et menneske som skulle bygge et hus, og som gravde dypt og la grunnmuren på fjell. Da flommen kom, brøt elven mot huset, men kunne ikke rokke det, for det var godt bygd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han er lik ein mann som vilde byggja seg eit hus, og som grov djupt i tufti og lagde grunnsteinarne på berget. Då det so kom ein flaum, og straumen braut imot huset, vann han ikkje å rikka det, av di det var godt bygt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget.
Norwegian 1938
han er lik ein mann som vilde byggja seg eit hus, og som grov djupt i tufti og la grunnsteinane på berget. Då det so kom ein flaum, og straumen braut imot huset, vann han ikkje å rikka det, av di det var godt bygt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han er lik en mann som bygde et hus, og som gravde dypt og la grunnmuren på fjell. Da flommen kom, brøt elven mot huset, men kunne ikke rokke det, fordi det var godt bygd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han er lik eit menneske som ville byggja eit hus, og som grov djupt og la grunnmuren på fjell. Då flaumen kom, braut straumen mot huset, men kunne ikkje rikka det, for det var godt bygd.
Norwegian BGO
Han er lik et menneske som bygde et hus, gravde dypt og la grunnmuren på fjellet. Da vannflommene steg og vannstrømmen brøt voldsomt mot huset, kunne den ikke rokke det, for det var grunnlagt på fjellklippen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Han er lik et menneske som bygde et hus, som gravde og gjorde dypere, og la et fundament på klippen; og da en flom hadde kommet, kastet elven seg mot dette huset, og maktet ikke å ryste det; for det hadde blitt fundamentert på klippen.
Norwegian ELB
Han ligner en mann som vil bygge seg hus. Han graver så dypt at han kan legge grunnmuren på fast fjell. Når elven flommer over og vannet kaster seg mot huset, da står det fast, etter som det er bygget på sikker grunn.
Norwegian N 78 BM
Han er lik en mann som bygde et hus, og som gravde dypt og la grunnmuren på fjell. Da flommen kom, brøt elven mot huset, men kunne ikke rokke det, fordi det var godt bygd.
Norwegian N 78 NN
Han er lik ein mann som ville byggja eit hus, og grov djupt og la grunnmuren på fjell. Då flaumen kom, og straumen braut mot huset, kunne han ikkje rikka det, av di det var godt bygt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men den som hører og ikke gjør etter det, er lik en mann som bygde et hus på bare marken, uten grunnmur. Strømmen brøt imot huset, og det falt straks sammen, og dette husets fall var stort.