Luke 6:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skriftlærde og fariseerne holdt øye med Jesus for å se om han ville helbrede på sabbaten, så de kunne få noe å anklage ham for.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og dei skriftlærde og farisæarane gjætte på honom, um han vilde lækja på kviledagen, so dei kunde finna noko å klaga honom for.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.
Norwegian 1938
og dei skriftlærde og farisearane gjætte på han, um han vilde lækja på sabbaten, so dei kunde finna noko å klaga han for.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skriftlærde og fariseerne holdt øye med Jesus for å se om han ville helbrede på sabbaten, så de kunne få noe å anklage ham for.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skriftlærde og farisearane heldt auge med Jesus, om han ville lækja på sabbaten, så dei kunne få noko å klaga han for.
Norwegian BGO
De skriftlærde og fariseerne fulgte nøye med for å se om Han ville helbrede på sabbaten, slik at de kunne finne noe å anklage Ham for.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de skriftlærde og fariseerne hadde nært oppsyn med ham, om han skal helbrede på sabbaten, for at de kunne finne en anklage mot ham.
Norwegian ELB
De skriftlærde og fariseerne holdt skarpt oppsyn med Jesus. Ville han våge å helbrede hånden til mannen på hviledagen? I så tilfelle ville de få noe å anklage ham for.
Norwegian N 78 BM
De skriftlærde og fariseerne holdt øye med Jesus for å se om han ville helbrede på sabbaten, så de kunne få noe å anklage ham for.
Norwegian N 78 NN
Dei skriftlærde og farisearane heldt auga med Jesus, om han ville lækja på sabbaten, så dei kunne få noko å klaga han for.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skriftlærde og fariseerne voktet på Jesus for å se om han ville helbrede på sabbaten, for å finne noe å anklage ham for.