Luke 7:32 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre: ‘Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang klagesanger, men dere ville ikke gråte.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei likjest borni som sit på torget og ropar til kvarandre: «Me let i fløyta åt dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de gret ikkje.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
Norwegian 1938
Dei likjest borni som sit på torget og ropar til kvarandre: Me let i fløyta åt dykk, og de dansa ikkje; me song syrgjekvede, og de gret ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre: Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke gråte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei liknar born som sit på torget og ropar til kvarandre: ‘Vi spela på fløyte for dykk, men de ville ikkje dansa. Vi song klagesongar, men de ville ikkje gråta.’
Norwegian BGO
De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre: ‘Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke. Vi sang sørgesanger for dere, men dere gråt ikke.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
De er lik barn som sitter på markedsplassen, og som tilkaller hverandre og sier, Vi fløytet for dere, og dere danset ikke; vi sørget for dere, og dere gråt ikke.
Norwegian ELB
De er som barn som leker på torget og roper til hverandre: ’Vi spilte bryllupsmelodier for dere, men dere ville ikke danse. Vi spilte sørgemusikk for dere, men dere ville ikke gråte.’
Norwegian N 78 BM
De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre: Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke gråte.
Norwegian N 78 NN
Dei er like born som sit på torget og ropar til kvarandre: Vi bles på fløyte for dykk, men de ville ikkje dansa. Vi song syrgjesongar, men de ville ikkje gråta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre og sier: Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse! Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke gråte!