Luke 7:40 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da tok Jesus til orde. «Simon», sa han til fariseeren, «jeg har noe å si deg.» «Si det, mester», svarte han.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då tok Jesus til ords og sagde til honom: «Simon, det er noko eg vil segja deg!» - «Tala, meister!» sagde han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
Norwegian 1938
Då tok Jesus til ords og sa til han: Simon, det er noko eg vil segja deg. - Tala, meister! sa han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da tok Jesus til orde. «Simon,» sa han til fariseeren, «jeg har noe å si deg.» «Si det, mester,» svarte han.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då tok Jesus til orde og sa til farisearen: «Simon, eg har noko å seia deg.» «Tala, meister», svara han.
Norwegian BGO
Jesus svarte ham: «Simon, Jeg har noe å si deg.» Han svarte: «Mester, si det!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet Jesus svarte, sa han til ham, Simon, jeg har noe å si til deg. Og han sier, Lærer, si det.
Norwegian ELB
Jesus visste hva han tenkte og sa: ”Simon, jeg har noe å si til deg.” Simon svarte: ”Si det, Mester.”
Norwegian N 78 BM
Da tok Jesus til orde. «Simon,» sa han til fariseeren, «jeg har noe å si deg.» «Si det, mester,» svarte han.
Norwegian N 78 NN
Då tok Jesus til ords og sa til farisearen: «Simon, eg har noko å seia deg.» «Tala, meister,» svara han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da svarte Jesus og sa til ham: Simon, jeg har noe å si deg. Og han sa: Mester, si det!