Luke 7:44 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i ditt hus; du ga meg ikke vann til føttene mine, men hun fuktet dem med tårer og tørket dem med håret sitt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So snudde han seg mot kvinna og sagde til Simon: «Du ser denne kvinna! Eg kom inn i ditt hus - du gav meg ikkje vatn til føterne mine, men ho vætte føterne mine med tåror, og turka deim med håret sitt;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;
Norwegian 1938
So snudde han seg mot kvinna og sa til Simon: Du ser denne kvinna! Eg kom inn i ditt hus - du gav meg ikkje vatn til føtene mine, men ho vætte føtene mine med tåror, og turka dei med håret sitt;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Da jeg kom inn i ditt hus, gav du meg ikke vann til føttene, men hun vætte dem med sine tårer og tørket dem med sitt hår.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vende han seg til kvinna og sa til Simon: «Ser du denne kvinna? Eg kom inn i ditt hus; du gav meg ikkje vatn til føtene mine, men ho fukta dei med tårer og tørka dei med håret sitt.
Norwegian BGO
Så snudde Han seg til kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i huset ditt. Du ga Meg ikke vann til føttene, men hun har vasket føttene Mine med tårer og tørket dem med håret sitt.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde snudd seg mot kvinnen, sa han til Simon, Ser du denne kvinnen? Jeg gikk inn i ditt hus, vann til føttene mine gav du ikke; men denne regnet med tårene på føttene mine, og tørket med hårene på hodet hennes.
Norwegian ELB
Så vendte Jesus seg mot kvinnen og sa til Simon: ”Ser du denne kvinnen som står her? Da jeg kom inn i huset ditt, brydde du deg ikke om å gi meg vann slik at jeg kunne vaske støvet av føttene mine, men hun har vasket føttene mine med tårene og tørket dem med håret sitt.
Norwegian N 78 BM
Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: «Ser du denne kvinnen? Da jeg kom inn i ditt hus, gav du meg ikke vann til føttene, men hun vætte dem med sine tårer og tørket dem med sitt hår.
Norwegian N 78 NN
Så vende han seg til kvinna og sa til Simon: «Ser du denne kvinna? Eg kom inn i ditt hus; du gav meg ikkje vatn til føtene mine, men ho vætte dei med tårer og turka dei med håret sitt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vendte han seg mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i ditt hus, og du ga meg ikke vann til føttene. Men hun vætte føttene mine med tårer og tørket dem med håret sitt.