Luke 8:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han steg i land, kom en mann fra byen der imot ham. Han hadde onde ånder i seg. I lengre tid hadde han ikke hatt klær på kroppen, og han bodde ikke i hus, men holdt til i gravhulene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han steig i land, kom ein mann frå byen imot honom. Mannen var forgjord; det var vonde ånder i honom. Han hadde ikkje på lenge havt klæde på seg, og bia ikkje i hus, men heldt seg i gravholorne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene.
Norwegian 1938
Då han steig i land, kom ein mann frå byen imot han. Mannen var forgjord; det var vonde ånder i han. Han hadde ikkje på lenge havt klæde på seg, og bia ikkje i hus, men heldt seg i gravholone.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han steg i land, kom det imot ham en mann der fra byen; han var besatt av onde ånder. I lengre tid hadde han ikke hatt klær på kroppen, og han bodde ikke i hus, men holdt til i gravhulene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han gjekk i land, kom ein mann frå byen der mot han. Han hadde vonde ånder i seg. I lang tid hadde han ikkje hatt klede på kroppen, og han budde ikkje i hus, men heldt til i gravhòlene.
Norwegian BGO
Da Han gikk i land, ble Han møtt av en mann fra byen, og som hadde vært besatt av demoner i lang tid. Han gikk uten klær og bodde heller ikke i hus, men i gravene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde gått ut på området, møtte en viss mann fra byen ham, som hadde demoner fra tilstrekkelige tider, og var ikke kledd i et klesplagg, og forble ikke i et hus, men i gravene.
Norwegian ELB
En mann fra byen der kom mot Jesus da han steg ut av båten. Han hadde lenge vært besatt av onde ånder og levde hjemløs og naken blant gravhulene.
Norwegian N 78 BM
Da han steg i land, kom det imot ham en mann der fra byen; han var besatt av onde ånder. I lengre tid hadde han ikke hatt klær på kroppen, og han bodde ikke i hus, men holdt til i gravhulene.
Norwegian N 78 NN
Då han gjekk i land, kom det imot han ein mann der frå byen; han var forgjord av vonde ånder. I lang tid hadde han ikkje hatt klede på kroppen, og han stogga ikkje i hus, men heldt til i gravholene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var steget i land, kom det imot ham en mann der fra byen. Han var besatt av onde ånder. I lengre tid hadde han ikke hatt klær på seg. Han bodde ikke i hus, men holdt til i gravene.