Luke 8:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
— For Jesus hadde befalt den urene ånden å fare ut av mannen. Den hadde lenge hatt ham i sin makt. Ofte hadde de bundet ham med lenker og fotjern og holdt vakt over ham, men han hadde sprengt lenkene og var blitt drevet ut i ødemarken av den onde ånden. —
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For Jesus sagde til den ureine åndi at ho skulde fara ut or mannen; for ho hadde gripe honom mange vendor - då batt dei honom med lekkjor og fotjarn, og heldt vakt yver honom; men han reiv sund bandi, og den vonde åndi dreiv honom ut i øydemarkerne -.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene.
Norwegian 1938
For Jesus sa til den ureine åndi at ho skulde fara ut or mannen; for ho hadde gripe han mange vendor - då batt dei han med lekkjor og fotjarn og heldt vakt yver han; men han reiv sund bandi, og den vonde åndi dreiv han ut i øydemarkene -.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For Jesus hadde befalt den urene ånd å fare ut av mannen. Den hadde lenge hatt ham i sin makt. Ofte hadde de bundet ham med lenker og fotjern og holdt vakt over ham, men han hadde sprengt lenkene og var blitt drevet ut i ødemarken av den onde ånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
— For Jesus hadde bode den ureine ånda å fara ut av mannen. Ho hadde hatt makt over han i lange tider. Ofte hadde dei bunde han med lenkjer og fotjern og halde vakt over han, men han sleit banda og vart driven ut i øydemarka av den vonde ånda. —
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Jesus hadde befalt demonen å komme ut av mannen. Demonen hadde herjet med denne mannen over lengre tid, og den gjorde ham helt vill. Derfor hadde folk prøvd å binde ham fast med kjetting og fotjern. De hadde også prøvd å kontrollere ham med å holde vakt over ham. Men han kom seg alltid fri, rev av seg alt og flyktet ut i ødemarken. Demonen bestemte over ham. Så nå spurte Jesus demonen: «Hva heter du?» Da fikk Han til svar: «Vi heter Legion, for det er mange av oss her.»
Norwegian BGO
Jesus hadde befalt den urene ånden å komme ut av mannen, for denne ånden hadde ofte grepet tak i ham. Mannen hadde blitt satt under bevoktning og bundet med lenker og fotjern. Men han brøt båndene og ble drevet ut i ødemarken av demonen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For han påbydde den urene ånden å gå ut av mennesket; for i mange tider hadde den grepet ham, og han ble bundet med bånd og fotlenker idet han ble voktet, og idet han rev i stykker båndene ble han drevet av demonen til ørkenene.
Norwegian ELB
For Jesus hadde nettopp gitt befaling om at den onde ånden skulle fare ut av mannen. Den onde ånden hadde hatt mannen i sin makt i lang tid. Familie og venner hadde forsøkt å binde ham med kjettinger, satte lenker på føttene og forsøkt å låse ham inne. Han hadde slitt seg løs fra alt og blitt drevet ut i ødemarken av den onde ånden.
Norwegian N 78 BM
For Jesus hadde befalt den urene ånd å fare ut av mannen. Den hadde lenge hatt ham i sin makt. Ofte hadde de bundet ham med lenker og fotjern og holdt vakt over ham, men han hadde sprengt lenkene og var blitt drevet ut i ødemarken av den onde ånd.
Norwegian N 78 NN
For Jesus hadde bode den ureine ånda å fara ut or mannen. Ho hadde hatt makt over han lenge. Ofte hadde dei bunde han med lekkjer og fotjern og halde vakt over han, men han sleit banda, og den vonde ånda jaga han ut i øydemarka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For han befalte den urene ånden å fare ut av mannen. I lange tider hadde den hatt tak på ham. Han hadde vært under bevoktning, bundet med lenker og fotjern. Men han hadde sprengt lenkene, og den onde ånden hadde drevet ham ut i ørkenen.