Luke 8:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da grisepasserne så det som hadde hendt, løp de av sted og fortalte det i byen og ute på landet omkring.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då gjætarane såg kva som hende, rømde dei, og sagde frå um det i byen og på gardarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.
Norwegian 1938
Då gjætarane såg det som hendt var, rømde dei, og sa frå um det i byen og på gardane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da gjeterne så det som hadde hendt, løp de av sted og fortalte det i byen og grendene omkring.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då dei som gjette grisene, såg det som var hendt, sprang dei av stad og fortalde det inne i byen og ute på landet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de som hadde passet grisene, så hva som skjedde, flyktet de inn i byen. Og de fortalte hva som hadde skjedd, til alle der og i byene rundt omkring. Folk ble nysgjerrige på hva som hadde skjedd, og derfor dro de ut dit Jesus var. Der fant de mannen som var blitt befridd fra demonene. Han satt ved siden av Jesus, påkledd og frisk til sinns. Folket som så dette, ble så skremt over det som hadde skjedd, at de ba Jesus om å reise derfra. Så gikk Jesus om bord i båten igjen og dro tilbake.
Norwegian BGO
Da de som gjette grisene, så hva som skjedde, flyktet de og fortalte om det i byen og i hele distriktet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de som beitet dem hadde sett det som hadde skjedd, flyktet de, og da de hadde gått bort, fortalte de det til byen og til markene.
Norwegian ELB
Da gjeterne som passet på grisene, så det som skjedde, sprang de først til den nærmeste byen og til flere byer i nærheten og fortalte alt sammen.
Norwegian N 78 BM
Men da gjeterne så det som hadde hendt, løp de av sted og fortalte det i byen og grendene omkring.
Norwegian N 78 NN
Men då gjætarane såg det som var hendt, sprang dei av stad og fortalde det i byen og i grendene omkring.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da gjeterne så det som skjedde, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygdene omkring.