Luke 8:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mannen som de onde åndene hadde forlatt, ba om å få være med ham. Men Jesus sendte ham bort og sa:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mannen som ånderne hadde fare ut or, bad um han måtte vera hjå honom; men Jesus sende honom frå seg og sagde:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:
Norwegian 1938
Mannen som åndene hadde fare ut or, bad um han måtte vera hjå han; men Jesus sende han frå seg og sa:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mannen som de onde ånder var fart ut av, bad om å få være med ham. Men Jesus sendte ham bort og sa:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mannen som dei vonde åndene hadde fare ut av, bad om å få vera med han. Men Jesus sende han bort og sa:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mannen som var blitt befridd, ville gjerne bli med Jesus. Men Jesus sa til ham: «Gå hjem til familien din og fortell det store som Gud har gjort for deg!» Mannen gikk og fortalte over hele byen om de store tingene Jesus hadde gjort for ham.
Norwegian BGO
Mannen som demonene hadde forlatt, ba om å få være med Ham. Men Jesus sendte ham bort og sa:
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og mannen, fra hvem demonene hadde gått ut, bad ham innstendig om å få være med ham. Og Jesus fraløste ham, idet han sa,
Norwegian ELB
Mannen som hadde vært besatt, ba om å få å følge med Jesus, men Jesus sendte ham fra seg og sa:
Norwegian N 78 BM
Mannen som de onde ånder var fart ut av, bad om å få være med ham. Men Jesus sendte ham bort og sa:
Norwegian N 78 NN
Mannen som dei vonde åndene hadde fare ut or, bad om å få vera med han. Men Jesus sende han i veg og sa:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mannen som de onde åndene var fart ut av, ba om å få være med ham. Men Jesus sendte ham bort og sa: