Luke 9:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Døperen Johannes», svarte de, «men noen sier Elia og andre at en av de gamle profetene er stått opp.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Johannes døyparen,» svara dei; «men sume segjer: «Elia,» og sume at ein av dei gamle profetarne hev stade upp att.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.
Norwegian 1938
Dei svara: Johannes døyparen; men sume segjer: Elias, og sume at ein av dei gamle profetane hev stade upp att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Døperen Johannes,» svarte de, «men noen sier Elia, og andre at en av de gamle profetene er stått opp.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Døyparen Johannes», svara dei, «men somme seier Elia og andre at ein av dei gamle profetane har stått opp att.»
Norwegian BGO
Da svarte de: «Døperen Johannes, men noen sier Elia, og andre sier at en av de gamle profetene har stått opp.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet de svarte, sa de, Johannes døperen; og andre Elias; og andre, at en forutsier, en av de fra begynnelsen, har stått opp.
Norwegian ELB
”Noen sier at du er døperen Johannes”, svarte de, ”og noen at du er Elia. Andre sier at du er en eller annen av profetene, de som før i tiden bar fram Guds budskap og som nå har stått opp fra de døde.”
Norwegian N 78 BM
«Døperen Johannes,» svarte de, «men noen sier Elia, og andre at en av de gamle profetene er stått opp.»
Norwegian N 78 NN
«Døyparen Johannes,» svara dei, «men somme seier Elia, og andre at ein av dei gamle profetane har stått opp att.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De svarte og sa: Johannes døperen, andre sier Elia, andre igjen at en profet, en av de gamle, er stått opp.