Luke 9:61 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det var også en annen som sa: «Jeg vil følge deg, Herre, men la meg først få si farvel til dem der hjemme.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det var ein annan og som sagde: «Eg vil fylgja deg, Herre, men lat meg fyrst få beda farvel med deim som heime er!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
Norwegian 1938
Det var ein annan og som sa: Eg vil fylgja deg, Herre, men lat meg fyrst få beda farvel med dei som heime er!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det var også en annen som sa: «Jeg vil følge deg, Herre; men la meg først få si farvel til dem der hjemme.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det var ein annan òg som sa: «Eg vil følgja deg, Herre, men lat meg først få seia farvel til dei der heime.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En annen mann kom også og sa: «Herre, jeg vil gjerne følge Deg, men jeg må bare hjem først og ta farvel med familien.» Men Jesus sa til ham: «Ingen som snur seg tilbake hele tiden, hører hjemme i Guds rike.»
Norwegian BGO
Også en annen sa: «Herre, jeg vil følge Deg, men la meg først gå og ta farvel med dem som er i huset mitt.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og også en annen sa, Jeg skal følge deg, herre; men først tillat meg å fastsette fra meg de i huset mitt.
Norwegian ELB
En annen sa: ”Ja, Herre, jeg skal komme, men la meg først få ta avskjed med dem der hjemme.”
Norwegian N 78 BM
Det var også en annen som sa: «Jeg vil følge deg, Herre; men la meg først få si farvel til dem der hjemme.»
Norwegian N 78 NN
Det var ein annan òg som sa: «Eg vil fylgja deg, Herre, men lat meg fyrst få seia farvel til dei som heime er.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det var også en annen som sa: Jeg vil følge deg, Herre. Men la meg først få lov til å si farvel til dem der hjemme.