Malachi 3:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg kommer til dere og holder dom. Jeg skal være rask til å vitne mot dem som driver med trolldom, mot dem som bryter ekteskapet, mot dem som sverger falskt, mot dem som holder tilbake dagarbeiderens lønn, mot dem som undertrykker enker og farløse og avviser innflytteren, og som ikke frykter meg, sier HERREN over hærskarene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg kjem til dykk og held dom og vert eit snøgt vitne mot deim som fer med trolldom, som bryt egteskapet, som gjer rang eid, som held att løni for leigekaren, som er harde med enkja og den faderlause, som rengjer retten for utlendingen og ikkje ottast meg, segjer Herren, allhers drott.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil komme til eder og holde dom og være et hastig vidne mot trollkarene og horkarlene og dem som sverger falsk, og mot dem som forholder dagarbeideren hans lønn og gjør vold mot enken og den farløse, og som bøier retten for den fremmede og ikke frykter mig, sier Herren, hærskarenes Gud;
Norwegian 1938
Eg skal koma til dykk og halda dom og vera eit snøgt vitne mot dei som fer med trolldom, som er utru mot maken sin, som gjer rang eid, som held att løni for leigekaren, som er harde med enkja og den farlause, som rengjer retten for utlendingen og ikkje ottast meg, segjer Herren, allhers Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg kommer til dere og holder dom. Jeg vil være rask til å vitne mot dem som driver med trolldom, mot dem som bryter ekteskapet, mot dem som sverger falskt, og mot dem som holder tilbake dagarbeiderens lønn og undertrykker enker og farløse og fordreier innflytterens rett, men ikke frykter meg, sier Herren, Allhærs Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg kjem til dykk og held dom. Eg skundar meg å vera vitne mot dei som driv med trolldom, mot dei som bryt ekteskapet, mot dei som sver falskt, mot dei som held att løna for dagarbeidaren, mot dei som undertrykkjer enkjer og farlause og avviser innflyttaren, og som ikkje fryktar meg, seier HERREN over hærskarane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg skal komme nær dere for å felle dom over dere. Jeg skal raskt felle dom mot trollmenn, ekteskapsbrytere, løgnere, mot dem som holder lønnen tilbake for dagarbeiderne, mot dem som undertrykker enker og farløse, mot dem som vrir på det som er sant og avsier urettferdige dommer og for de av fremmede folkeslag som ikke respekterer Meg», sier Hærskarenes Herre.
Norwegian BGO
Jeg skal komme nær hos dere for å felle dom. Jeg skal være rask til å vitne mot trollmenn, ekteskapsbrytere, dem som sverger falskt, mot dem som holder lønnen tilbake for dagarbeideren, og som undertrykker enken og den farløse, som fordreier retten for den fremmede og ikke frykter Meg», sier Hærskarenes Herre.
Norwegian N 78 BM
Jeg kommer til dere ¬og holder dom. Jeg vil være rask til å vitne mot dem som driver ¬med trolldom, mot dem ¬som bryter ekteskapet, mot dem som sverger falskt, og mot dem som holder tilbake dagarbeiderens lønn og undertrykker enker ¬og farløse og fordreier innflytterens rett, men ikke frykter meg, sier Herren, Allhærs Gud.
Norwegian N 78 NN
Eg kjem til dykk og held dom. Eg skundar meg å vera vitne mot dei som driv ¬med trolldom, mot dei som bryt ekteskapet, mot dei som gjer rang eid, og mot dei som held att løna ¬for leigekaren, er harde med enkjer ¬og farlause og rengjer retten ¬for innflyttaren, men ikkje har age for meg, seier Herren, Allhærs Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil komme til dere og holde dom. Jeg skal være snar til å vitne mot trollmennene og ekteskapsbryterne og mot dem som sverger falskt, mot dem som holder tilbake dagarbeiderens lønn og undertrykker enken og den farløse, de som bøyer retten for den fremmede, og som ikke frykter meg, sier Herren, hærskarenes Gud.