Mark 1:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kalte han dem, og de lot faren, Sebedeus, bli igjen i båten sammen med leiefolkene og fulgte ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Norwegian 1938
Og straks kalla han dei, og dei gav seg med han, og let far sin, Sebedeus, vera att i båten med leigekarane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus som satt igjen i båten med leiefolkene, og fulgte ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kalla han dei, og dei lét far sin, Sebedeus, bli att i båten saman med arbeidskarane og følgde Jesus.
Norwegian BGO
Straks kalte Han dem, og de forlot sin far Sebedeus som var i båten sammen med de leide arbeiderne, og fulgte Ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og straks kalte han dem; og idet de hadde forlatt faren deres Sebedeus i skipet med de som arbeider for lønn, gikk de bort etter ham.
Norwegian ELB
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
Norwegian N 78 BM
Da kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus som satt igjen i båten med leiefolkene, og fulgte ham.
Norwegian N 78 NN
Straks kalla han dei, og dei gjekk ifrå far sin, Sebedeus, som sat att i båten saman med leigekarane, og dei fylgde Jesus.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Straks kalte han dem. Og de forlot sin far Sebedeus og leiefolkene i båten, og fulgte ham.