Mark 1:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå var det i synagogen deres en mann med en uren ånd. Han satte i å rope:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Norwegian 1938
Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå var det i synagogen deres en mann som var besatt av en uren ånd. Han satte i å rope:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No var det i synagogen deira ein mann med ei urein ånd. Han sette i å ropa:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Inne i synagogen var det en mann som hadde en demon i seg. Han begynte å hyle og skrike mot Jesus: «La oss være! Hva har vi med Deg å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har Du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem Du er – Du er Guds Hellige!» Jesus sa strengt til demonen: «Vær stille, og kom ut av ham!»
Norwegian BGO
Det var i deres synagoge en mann som hadde en uren ånd. Han skrek
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og det var i synagogen deres et menneske med en uren ånd, og han skrek ut,
Norwegian ELB
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
Norwegian N 78 BM
Nå var det i synagogen deres en mann som var besatt av en uren ånd. Han satte i å rope:
Norwegian N 78 NN
No var det i synagoga deira ein mann som hadde ei urein ånd i seg. Han sette i og ropa:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det var da i synagogen deres en mann med en uren ånd, og han skrek høyt