Mark 10:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Norwegian 1938
Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei ti andre høyrde dette, vart dei sinte på Jakob og Johannes.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de andre ti disiplene fikk høre hva Jakob og Johannes hadde spurt om, ble de veldig sinte på dem. Jesus samlet alle disiplene for å prate med dem om dette: «I denne verden regnes de som bestemmer over folk, for ledere. De utøver stor makt over folket. Men blant dere skal det ikke være slik. Den som vil være en leder blant dere, skal være de andres tjener. Den som vil være stor i Himmelsk målestokk, skal være opptatt av å tjene andre. For selv Jeg, Menneskesønnen, kom ikke for å la Meg betjene. Jeg kom for å tjene dere, og for å gi Mitt liv som betaling for deres sjeler.»
Norwegian BGO
Da de ti hørte dette, ble de svært harme på Jakob og Johannes.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de ti hadde hørt begynte de å bli sinte angående Jakob og Johannes;
Norwegian ELB
Da de ti andre disiplene hørte det Jakob og Johannes hadde bedt om, ble de opprørt.
Norwegian N 78 BM
Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Norwegian N 78 NN
Då dei ti andre høyrde dette, vart dei arge på Jakob og Johannes.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de ti hørte dette, ble de harme på Jakob og Johannes.