Mark 11:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Langt borte så han et fikentre med løv, og han gikk for å se om han kanskje kunne finne noe på det. Men da han kom bort til det, fant han ikke annet enn blad, for det var ikke tiden for fikener.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Langt burte såg han eit fiketre med lauv på; han gjekk burtåt, og vilde sjå um han kunde finna noko på det; men då han kom dit, fann han ’kje anna enn lauv; for det var ikkje tidi for fikor.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid.
Norwegian 1938
Langt burte såg han eit fiketre med lauv på; han gjekk burtåt og vilde sjå um han kunde finna noko på det; men då han kom dit, fann han ikkje anna enn lauv; for det var ikkje tidi for fikor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Langt borte så han et fikentre med løv, og han gikk for å se om han kunne finne frukt på det. Men da han kom bort til det, fant han ikke annet enn blad; for det var ikke tiden for fikener.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Langt borte såg han eit fikentre med lauv på. Han gjekk dit og ville sjå om han kunne finna noko på det. Men då han kom bortåt, fann han berre lauv, for det var ikkje tid for fiken.
Norwegian BGO
På lang avstand så Han et løvrikt fikentre. Da gikk Han for å se om Han kunne finne noe frukt på det. Da Han kom bort til det, fant Han ikke noe annet enn løv, for det var ikke årstiden for fiken.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og idet han hadde sett et fikentre fra langt borte som hadde blader, kom han om altså han skal finne noe på det, og da han hadde kommet til det, fant han ingenting bortsett fra blader; for det var ikke tid for fikener.
Norwegian ELB
Han fikk se at det litt lenger framme sto et fikentre med grønt løv og gikk dit for å se om han kunne plukke fiken. Men det var bare blader, etter som det var alt for tidlig på året til å være frukttid.
Norwegian N 78 BM
Langt borte så han et fikentre med løv, og han gikk for å se om han kunne finne frukt på det. Men da han kom bort til det, fant han ikke annet enn blad; for det var ikke tiden for fikener.
Norwegian N 78 NN
Langt borte såg han eit fikentre med lauv på; han gjekk dit og ville sjå om han kunne finna frukt på det. Men då han kom bortåt, fann han berre lauv; for det var ikkje tid for fiken.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Langt borte så han et fikentre med løv, og han gikk for å se om han kanskje kunne finne noe på det. Men da han kom bort til det, fant han ikke annet enn blad, for det var ikke fikentid.